Le colloque

13 octobre 2023

185 $ exonéré des taxes*

inclus : 2 conférences, 2 ateliers au choix,
diner et café

*non remboursable

Maison des Arts de Laval

1395, boulevard de la Concorde O, Laval (Québec) H7N 5W1

Délions nos langues ensemble!

Soutenir l’interculturalité et le plurilinguisme avec la littérature jeunesse

©Carolina Espinosa

Programmation

Bloc A: Conférence d'ouverture

La littérature jeunesse pour mettre en place des approches inclusives prenant appui sur la diversité linguistique

 

Catherine Gosselin-Lavoie, Ph.D. professeure adjointe département didactique, Université de Montréal

et Françoise Armand, professeure émérite département didactique, Université de Montréal

8h45-9h45

Salle Théâtre des Muses

Connaissez-vous le dendi, le moore, l’assamais, le nahani ? Il s’agit de langues maternelles déclarées par les familles d’élèves qui fréquentent les écoles québécoises. Avec plus de 200 langues maternelles déclarées, la diversité linguistique est bien présente dans les écoles de la province. Afin de favoriser non seulement le développement langagier, mais aussi le développement socioaffectif et identitaire de ces élèves plurilingues, il est nécessaire de reconnaitre et de mettre de l’avant cette diversité des langues à l’école. De plus, une des missions de l’école québécoise étant de « socialiser dans un monde pluraliste », la sensibilisation et l’éducation à cette forme de diversité contribue à un meilleur vivre ensemble chez l’ensemble des élèves québécois. À ce propos, nous proposerons dans cette conférence différentes activités et projets pédagogiques à partir de ce que nous qualifions d’« approches plurilingues de la littérature jeunesse ». 

 

 

Bloc A: Ateliers aux choix

10h-12h

Atelier A1

Atelier Alfred

durée: 2h

Lire et écrire autrement: Le kamishibaï plurilingue
par Catherine Maynard, Lucie Saint-Hilaire et
Marylène Gauthier

Dans cet atelier, nous présenterons une forme de littérature jeunesse originale permettant le développement des compétences langagières en français : le kamishibaï plurilingue. Le kamishibaï est une technique de narration traditionnelle japonaise basée sur des images qui défilent dans un petit théâtre de bois ou de carton appelé butaï et au verso desquelles se trouve le texte. Dans sa version plurilingue, le kamishibaï permet la mise en contact de plusieurs langues au sein de l’histoire partagée avec un auditoire (Lory, 2018; Pedley et Stevanato, 2018). Nous offrirons des exemples d’utilisation du kamishibaï plurilingue pour favoriser, notamment, le développement de compétences en lecture et en écriture des élèves. Des ressources visant à soutenir la mise en œuvre des activités présentées seront également partagées, dont celles entourant l’édition québécoise du concours international Kamishibaï plurilingue.

Atelier A2

Le Studio

durée: 1h30

les effets du plurilinguisme sur la santé et le
bien-être des enfants et des communautés
par Jolette Côté, fondatrice et formatrice- couleurs d’enfants

Membre de l’équipe norme EDI de la SOFEDUC et fondatrice de Couleurs d’enfants; la clé de l’intégration. Cet OBNL partage comme mission l’inclusion de la diversité ethnoculturelle et des besoins particuliers dans les activités éducatives.

Dans cet atelier nous allons aborder notamment:

Les impacts d’une société plurilinguisme sur la santé et le bien-être des familles issues de l’immigration. Nous allons aussi définir l’approche interculturelle et la réfléchir dans un contexte d’éducation à la petite enfance. Notre conférencière vous proposera également des suggestions de livres pour les enfants, sur l’apprentissage et le plurilinguisme, qui respectent la norme et les critères EDI.

Atelier A3

Théâtre Les muses

durée: 2h

Utiliser des albums plurilingues pour favoriser l’ouverture à l’altérité et le développement des compétences langagières 
par Catherine Gosselin-Lavoie, Ph.D. professeure adjointe département didactique , Université de Montréal

Depuis septembre 2021, tous les enseignant·es du Québec, ainsi que leurs élèves et leurs familles, ont accès gratuitement aux Albums plurilingues ÉLODiL grâce au projet Biblius.ca, soit onze albums québécois de littérature jeunesse, édités chez la Les 400 coups et la Courte échelle, qui ont été traduits dans plus d’une vingtaine de langues à l’écrit. Sept des albums comprennent aussi des enregistrements audios dans une dizaine de langues, des jeux numériques d’éveil aux langues ainsi que des fiches pédagogiques visant à favoriser le développement langagier. Bien que ce matériel pédagogique ait à la base été créé dans le cadre d’un projet de recherche-action mené au préscolaire, une étude récente a montré son potentiel d’utilisation du préscolaire au secondaire. Dans cet atelier, les participant·es pourront se familiariser avec les albums ainsi que les activités proposées dans les fiches (développement du vocabulaire, interactions orales, habiletés narratives et compréhension orale de textes).  

Bloc B: Conférence 2

Entretien avec l’autrice Isabelle Picard

La littérature jeunesse autochtone: une occasion de rencontre

13h30 – 14h30

Salle Théâtre des Muses

Originaire de Wendake, Isabelle Picard est spécialiste des Premières Nations.Elle est ethnologue, chargée de cours, chroniqueuse, analyste, conférencière, consultante, formatrice et autrice.

Parmi ses réalisations, Isabelle a initié et œuvré à mettre en place le projet de revitalisation de la langue wendat et a été chargée de projet pour la mise en place de l’Institution Kiuna, le premier cégep autochtone au Québec.

En 2021, elle publie un premier roman jeunesse intitulé Nish : Le Nord et le Sud aux Éditions les Malins. Le livre est notamment finaliste au prix Cécile-Gagnon, au prix Tamarak 2021, catégorie roman et lauréate d’un prix Booktube Livre-toi 2021-2022. Le second tome de Nish: Les aurores boréales, paraît en juin 2022.

À travers son parcours professionnel, Isabelle Picard a toujours travaillé à mieux faire connaître les réalités des Premiers Peuples et créer des ponts entre Autochtones et Allochtones, pour un meilleur vivre-ensemble.

 

 

Bloc B: Ateliers aux choix

14h45-16h45

Atelier B1

 

durée: 2h

 

L’importance d’être ensemble avec nos différences ou varier les points de vue en univers social

Mishta-apatan tshetshi mamu taiaku at tatipan aitueiaku

par Liette Ishpatao, chargée de projet éducatif à l’Institut Tshakapesh

Dans le cadre de cet atelier, en plus de vous faire un bref portrait de la nation innue de façon interactive, nous vous présenterons quelques initiatives du secteur des services éducatifs de l’Institut Tshakapesh.

D’abord, nous vous partagerons le contenu de la trousse de la journée de la vérité et de la réconciliation : une journée importante pour mieux comprendre le passé des générations précédentes et le vécu de nos jeunes. Ensuite, nous vous donnerons un aperçu de la trousse Naitamu, Grandes-Oreilles, qui a pour but de développer l’écoute, la mémoire et la conscience phonologique au préscolaire. Puis, nous survolerons en musique une résidence d’artistes qui a eu lieu auprès d’élèves du secondaire et ayant permis de se rapprocher de la langue, de la culture et de l’identité par le biais de l’écriture de chansons.

Atelier B2

Théâtre Les Muses

durée: 2h

Promouvoir l’inclusion et l’interculturalité à travers la littérature jeunesse du Québec
par Jolette Côté, fondatrice et formatrice- couleurs d’enfants

Jolette Côté accompagne depuis 2021, les entreprises qui œuvrent auprès des enfants et des familles issus des communautés diversifiées dans la mise en place de stratégies inclusives qui favorisent le bien-être et la sécurisation culturelle.

Dans cet atelier nous allons aborder l’approche interculturelle, ses origines et courants de pensée. Nous allons également définir l’inclusion et ses effets positifs sur l’éducation à la petite enfance; et comment composer avec l’approche interculturelle et l’inclusion à travers les livres pour enfants.

Nous vous proposerons des témoignages de québécois et québécoise de première génération et des suggestions de livres à l’intention des enfants qui mettent l’emphase sur l’inclusion de la diversité québécoise et canadienne.

Atelier B3

Le Studio

durée: 1h30

Des ACLO pour créer des ponts entre l’école et la famille
par Guédeline Desrosiers , consultante en éducation, enseignante au primaire et autrice jeunesse

Les activités de culture et de langue d’origine (ACLO) est un programme initié par le Centre de service de la Pointe-de-l’île (CSSPI) qui a pour objectif de reconnaître et de valoriser la culture d’origine et la langue maternelle des élèves.

C’est à travers des activités ludiques et créatives vécues à l’école que les élèves sont amenés à découvrir et à partager des éléments de leur bagage culturel avec leurs camarades, leurs parents et d’autres adultes signifiants. Elles permettent aussi aux milieux scolaires de créer un climat d’ouverture entre les cultures et des contextes enrichissants pour bâtir des ponts entre l’école et les familles.

Nos exposants

Nous joindre

Adresse

397, boul. des Prairies, bureau 309
Laval (Québec) H7N 2W6

Téléphone

(450) 978-2565